Ганс-Христіан Андерсен
Інсценізація Ніни Гернет
Переклад з російської Юрія Мисака
Казка на 2 дії
Тривалість 1 год. 30хв.
Поліпомедуза — з. а. Баша О. П., Самсонова М. І.
Морський Чорт — Балко Б. А.
Морський Пес — з. а. Тріус Б. В.
Омар — Коломієць В. М., Кривдик Р.В.
Морська Відьма — Скляренко О. О., Сторожук Т. Г.
Русалонька — (Бончук Б. Г., Кузьмяк Ю. І.) Волівецька К. М.
Морський Коник — Шкап’як Л. Р.
Принц — Бартков Д. В., Чешеров О. В.
Королева — н. а. Кедич Х. І.
Капітан — Гулюк І. І., Данчук І. Б.
Улла — Діденко Л. І., Станькевич М. А.
Батько Улли - н. а. Кустов С. П.
Режисер-постановник — Мисак Ю. О.
Художник-постановник — Зав’ялова Д. А.
Композитор — з.д.м. Саєнко Ю. Р.
Балетмейстер — Янчик М. М.
Концертмейстер — Раденко Б. М.
Художник зі світла — Логвін Б. І.
Асистент режисера — з. а. Дейцев О. М.
Створена всесвітньовідомим данським казкарем Гансом-Христіаном Андерсеном трагічна історія Русалоньки, котра заради любові до врятованого під час бурі Принца віддала свій чарівний голос Морській Відьмі, порушила звичаї мешканців морського дна, зреклася веселого підводного життя і королівства, у нашій сценічній версії отримала щасливий фінал, а сувора казка стала видовищною феєрією, сповненою розмаїтих яскравих і фантастичних морських жителів. Світ моря і світ людей, хай які різні за виглядом, звичками і звичаями завжди зможуть знайти спільну мову, якщо говоритимуть мовою любові.